Entrevista a... Pablo Neruda, 1904 - 1973 Grabando su poesía para el congreso de Estados Unidos. Casa - museo de Isla Negra. Poeta universal, sabedor del alma y de sus confines, del amor y de la pena, de las mujeres y de la tierra, no hubo forma terrestre que escapara a su poesía, fuera una cebolla o caldillo de congrio. La lírica y la política fueron sus expresiones solidarizando con los perseguidos españoles, encabezando un proyecto de cambio o entregando su poesía en cualquier lugar. Pablo, el que nació Neftalí y dejó en el mundo los más dulces surtidos de palabras cercanas a la vida, a los hombres y mujeres de su tierra para siempre renaciendo cada vez que un enamorado mencione sus cantos y reciba a su amante o un desdichado sufra con sus lamentos y encuentre consuelo. Pablo Román, Periodista Lanet S.A.
¿Por qué cambió su nombre y por qué eligió el de Pablo Neruda? “Ya no me acuerdo de qué se trata. Yo tenía 13 o 14 años. Recuerdo que a mi padre le molestaba mucho que yo escribiera, con la mejor de las intenciones; porque él pensaba que eso de escribir llevaría a la destrucción de la familia y de mi persona, y que, especialmente, me llevaría a la inutilidad más completa. Es decir, él tenía su razón doméstica para hacerlo, razón que no pesó mucho en mí, en mi vocación. Y una de las primeras medidas defensivas que adopté fue la de cambiarme de nombre”. ¿Cómo hace sus campañas presidenciales?
En general, el tipo de actos que hacemos nosotros en esta campaña comienza en los grandes centros urbanos de San?tiago, sobre todo en las grandes barriadas populares donde hay cientos de miles de habitantes. Mi tono para hablar con la gente del pueblo es mucho más amplio y menos organizado, es un tono más poético. Termino casi siempre leyendo poesía, Si no leyera poesía la gente se iría decepcionada. Naturalmente, quieren tam?bién escuchar mi pensamiento político, pero no abuso de esta parte política o económica porque pienso que además tienen necesidad de otra clase de lenguaje”.
Entrevista con Rita Guibert, 1971 ¿Hay algo así como el lenguaje internacional o universal de la poesía o usted ha cobrado consciencia de las barreras que existen para la comprensión de la poesía? “Bueno, en mi caso muy especial y particular, tengo que proclamarme en ese sentido como un poeta público, acostumbrado ya a una larga experiencia de lectura de mi poesía a la masa, a veces a grandes masas. Naturalmente, esto tiene una significación para cada sitio, para cada país, para cada idioma y también para la clase que asista a estas reuniones de poesía. Lo que en Londres me ha interesado más es la gran vitalidad del público, la respuesta tan ardiente, entusiasta. Ahora, de allí a proclamar que haya un lenguaje internacional, mundial, universal de la poesía, es cierto y no es cierto, como tantas cosas en la vida y en la historia de la cultura. Está claro que los poetas pasan las fronteras e imponen muchas veces su voz. ¿Pero cuántas voces hay secretas, escondidas, que no pueden participar en este coro universal? Es un avance del hombre, de la sociedad, para recapturar la poesía que le había sido negada, por razones estéticas, por mucho tiempo. Esta transformación es válida para nuestro tiempo y tenemos que reconocerla”. Entrevista para
El pájaro Pablo Me llamo pájaro Pablo Ave de una sola pluma Volador de sombra clara De claridad confusa Las alas no se me ven Los oídos me retumban cuando paso bajo entre los árboles o debajo de las tumbas como funesto paraguas o como espada desnuda estirado como un arco o redondo como una uva vuelo y vuelo sin saber herido en la noche oscura Quienes me van a esperar? Quiénes no quieren mi canto? Quiénes me quieren morir? Quienes no saben que llego y vendrán a vencerme, a sangrarme, a retorcerme o a besar mi traje rojo por eso vuelo y me voy vuelo y no vuelo pero canto, soy el pájaro furioso de la tempestad tranquila Poema 1 Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos, te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo del fondo de la tierra. Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros y en mí la noche entraba su invasión poderosa. Para sobrevivirme te forjé como un arma, como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda. Pero cae la hora de la venganza, y te amo. Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme. Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia! Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste! Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia. Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso! Oscuros cauces donde la sed eterna sigue, y la fatiga sigue, y el dolor infinito. De: Veinte poemas de amor y una canción desesperada. -¿Sabemos entendernos mutuamente, tomando en cuenta que hemos crecido dentro de una tradición completamente distinta y actualmente nos encontramos en una situación diferente? Me refiero a la situación de dos grandes culturas, la latinoamericana y la europea. “Los europeos han recibido una herencia cultural a toda prueba, y enorme. Todo en Europa ha sido ya cantado, pintado, todo transformado en arte”. "Nosotros, los latinos, vivimos en grandes espacios y por eso tenemos una visión totalmente distinta del mundo. Habitamos un continente virgen. Muchas partes de nuestro territorio, muchas de sus áreas las desconocemos por completo. Tenemos ríos a los que no se les ha puesto el nombre, montañas cuya altura aún no ha sido medida, tenemos islas ignotas y a la gente que no comprende los sentimientos de las demás personas, puesto que somos tantos que ni siquiera nos conocemos mutuamente. Los poetas no descansan, simplemente no pueden hacerlo. Nunca hemos puesto los ojos única y exclusivamente en la sola franja de nuestro propio país, siempre hemos estado pensando en todo nuestro continente. La cultura contemporánea de América Latina se ha ido formando bajo diferentes influjos y avanzando por diversos senderos, hasta hoy día. Esta cultura no ha surgido directamente del arte precolombino de América. Tal genealogía nunca la tuvo. Por el contrario, siempre ha existido una clara tendencia a imitar a la cultura europea”. Roman Samuel, entrevista tomada del libro Bunt i Gwalt, Fuente: http://proceso.com.mx/ "Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sólo ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas." “Yo vengo de una oscura provincia, de un país separado de todos los otros por una tajante geografía. Fui el más abandonado de los poetas y mi poesía fue regional, dolorosa y lluviosa. Pero tuve siempre la confianza en el hombre. No perdí jamás la esperanza. Por eso tal vez he llegado hasta aquí con mi poesía, y también con mi bandera” “Señoras y Señores: Yo no aprendí en los libros ninguna receta para la composición de un poema: y no dejaré impreso a mi vez ni siquiera un consejo, modo o estilo para que los nuevos poetas reciban de mí alguna gota de supuesta sabiduría. Si he narrado en este discurso ciertos sucesos del pasado, si he revivido un nunca olvidado relato en esta ocasión y en este sitio tan diferentes a lo acontecido, es porque en el curso de mi vida he encontrado siempre en alguna parte la aseveración necesaria, la fórmula que me aguardaba, no para endurecerse en mis palabras sino para explicarme a mí mismo”. Discurso al recibir el premio Nóbel, 1971
| |
|
|
|
|
|
Sitio Web desarrollado y diseñado por Lanet.cl